30 oktober 2013

Athena Farrokhzad – Vitsvit

Satt vid datorn när de nominerade till Augustpriset presenterades. Bara Jonas Thentes beskrivning av omslaget till Vitsvit; ”[…] ett spegelaktigt skikt, som gör att det första läsaren möter är sitt eget suddiga ansikte”, fick mig att vilja titta närmare på Athena Farrokhzads bok.

Jag är ingen direkt vän av lyrik, ofta upplever jag att den är alldeles för främmande och abstrakt för att jag ska ha någon behållning av den. Men när jag ändå stod och höll i de skimrande pärmarna kunde jag likväl passa på att ge den en sida. Boken inleddes:
Min familj anlände hit i en marxistisk idétradion 
Min mor fyllde genast huset med prydnadstomtar
Vägde plastgranens för- och nackdelar mot varandra
som om problemet vore hennes 
På dagarna skiljde hon mellan och långa korta vokaler
som om ljuden som kom ur hennes mun
kunde tvätta olivoljan ur huden 
Min mor lät blekmedlet rinna genom syntaxen
På andra sidan skiljetecknet blev hennes stavelser vitare
än en norrländsk vinter 
Min mor byggde oss en framtid av livskvantitet
I förortsvillans källarförråd radade hon upp konservburkar
som inför ett krig 
På kvällarna letade hon recept och skalade potatis
som om det var hennes historia som fanns chiffrerad
i Janssons frestelse 
Tänk att jag sög på de brösten
Tänk att hon stoppade sitt barbari i min mun
Fint språk och intressanta metaforer, tyckte jag. Dessutom ligger frågan om kulturell tillhörighet mig alltid varmt om hjärtat. Boken fick följa med hem och den bjöd mig på en del riktigt vackra rader den kvällen. Kul att en så kompromisslös, smal bok blivit utnämnd till ett så stort pris. Förmodligen kan nomineringen bidra till att fler får upptäcka denna intressanta, lilla diktbok. Den är för närvarande tillfälligt slut på förlaget. Ett gott tecken.
Min bror sa: Det enda språk du kan fördöma förgripelsen på är förgriparens språk / och förgriparens språk är ett språk som uppfanns för att rättfärdiga förgripelsen.

8 oktober 2013

Kim Young-ha – Hur gick det för mannen som satt fast i hissen?

Jag hade inga förväntningar på Kim Young-has första bok på svenska. Den blev föremål för mitt intresse mest för att jag gillade omslaget och för att jag inte hade läst något från Sydkorea tidigare. Jag blev positivt överraskad. Boken består av en samling noveller som för det mesta bär på mystiska inslag och inte sällan är av sexuell karaktär. Skulle jag dra någon parallell till en annan östasiatisk författare i de hänseendena skulle det vara Haruki Murakami. För att hitta ännu en liknelse dem emellan tycker jag att innehållet är lagom lättillgängligt och inte särskilt kulturellt främmande vilket annars kan göra läsningen till mer av en utmaning. Det finns dock betydligt mer mörk humor i Hur gick det för mannen som satt fast i hissen? än i den japanske kollegans böcker. Stilen föll mig helt klart på läppen.

Korfattat var det en läsvärd bok som jag varmt kan rekommendera till alla som vill läsa något utanför den sedvanliga bokskörden i svensk utgivning.